Morning all,
I always find that when I’m translating something from Chinese into English it appears a lot more wordy. To investigate this further I did some analysis on a translation from Taiwan Panorama. Most of their English translations fit on the same number of pages as the Chinese source text.
I used this article here:
Chinese source text:http://www.taiwan-panorama.com/tw/print.php?id=%20201590409094C.TXT&table=1
English source text: http://www.taiwan-panorama.com/en/print.php?id=201590409094E.TXT&table=3
The Chinese character count came in at 2681, with the English word count being 1455. I discovered that large parts the text had not been translated in order to get the English translation to fit in the same amount of space as the Chinese text. In many cases complete paragraphs had been missed out. For instance all of these paragraphs here:
[code]他表示,每年夏天的收穫祭是部落的年度大事,在外工作、求學的青年遊子,都會回到家鄉參與這場盛會。但活動一結束,好不容易凝聚起的情感,又將隨著各自返回崗位而消逝。
日前一群青少年由村莊出發徒步走回舊達來部落,在山林學習打獵,感受昔日的生活。而在排灣族象徵勇士榮耀戰功的「勇士舞」,也在移動學校的推動下,成為部落青年認識傳統的一項重要活動。
但移動學校上路不久,成員們經驗不足,更沒有經費。錢該從哪裡來?向原民會、文化部等政府單位申請補助,都曾是移動學校考慮的方案。但最後拉夫拉斯和夥伴決定一切自己來。有人向家人募資、有的找來朋友幫忙,在短短一個月內、以不到2萬元,就完成這場別具意義的草地音樂會。
「儘管金錢重要,我更珍惜以物易物換來的每樣東西。」對拉夫拉斯來說,音樂會的鋼琴、木架,不只是物質的交換,還有背後的那份情感。
地磨兒青年移動學校的成員從最初的十多人,成長到現在的近200人,雖然組織規模不大,卻已經分工嚴密地設置了公關組、活動組等單位。
拉夫拉斯說,成員們個個學有專精,移動學校的成立不僅能讓在外求學工作的夥伴將所學帶回部落,也讓知識能夠串連,「任何成員不論年紀大小、背景都可以提出想法,發起活動」。拉夫拉斯指出,地磨兒青年移動學校的運作一如排灣族傳統社會,有頭目、貴族、勇士彼此合作,「就像同心圓社會一般。」
陳琦婷的爺爺和父親都是公務員,家中二代因為工作關係早已搬離部落。因當時原住民議題不若今日這般受到重視,陳琦婷家中也很少提到原住民過去的傳統文化。
近年來,拉夫拉斯以森林概念策劃的森林轉移行動計畫,講的是一個擬人化的漂流木在風災過後,在河流、城市、大海一路飄流的浪漫旅程,結局可能開心,也可能悲傷。
Total number of Chinese characters not translated = 700[/code]
This is quite a large amount that has been missed out. Is it simply the case that English takes up more space than Chinese? Is there a rough rule of thumb of how much longer an English translation tends to be?
I also noticed that some information was added to the English translation. This included the addition of ‘northern Pingtung County’ and the dates ‘(1895–1945)’ in the first paragraph, as well as a completely new sentence in the last paragraph that I couldn’t find in the source text:
[code]
「儘管作品沒有原住民的文化符碼,但我的創作靈魂卻是來自部落。」拉夫拉斯說。
As the young people of Timur and other indigenous communities strive to maintain an identity of their own, whatever outward forms this identity may take, it is this “soul” to which they must remain firmly anchored.[/code]
I guess most of these points relate to editing practices. However, I was also puzzled as to why the words ‘classes’ and ‘Vuvu’ appeared in inverted commas in this paragraph here:
[quote]在不定期舉辦的課程裡,移動學校帶著部落小朋友來到VUVU(排灣族語長輩)家中,聽他們講述部落傳統,也跟著耆老學習編織、吟唱古謠、認識族名的起源。
As for “classes,” which are organized on an ad-hoc basis, TYMS brings small children from the indigenous community to the home of a “Vuvu” (“elder” in the Paiwan language) to hear them talk about tribal traditions. The kids may also end up learning from these elders things like weaving, traditional songs or chants, or the origin stories of the tribal name.[/quote]
The title of most artistic work appeared in inverted commas. However one didn’t:
[quote]2014年在松山文創園區展出的裝置藝術「卡拉當下你還好嗎?」則是拉夫拉斯以常常出現在部落娛樂活動的卡拉OK發想的創作。
The installation work Kala Are You OK? that Lavuras exhibited in 2014 at the Songshan Cultural and Creative Park in Taipei is a work inspired by something that Lavuras saw repeatedly during community recreational events: karaoke.[/quote]
Does anyone know why this is?
Finally, I felt that the last sentence here was a little bit strange:
[quote]回家不過3年時間的陳琦婷發現,空白許久的部落文化,無法在短時間內一下補足,但未來她希望能帶著家鄉音樂參與國際關注少數族群傳統音樂的ICTM(International Council for Traditional Music),「用我們的方式,被大家看見。」
Although she has been back home for less than three years, Ljuzem Tjaljialep already realizes that long-fading tribal traditions cannot be revitalized in a short time. But in the future she hopes to take the music of her hometown to the International Council for Traditional Music, which devotes special attention to the music of minority peoples around the world. “I want to bring out our own style to be seen by everybody.”[/quote]
Shouldn’t that last quotation be joined with the rest of the paragraph? For instance by using, followed by ‘stating’?
Thanks for taking the time to read this.