[quote=“alidarbac”]
Then when you finish, it doesn’t actually tell you the correct answers. If you’re going to use up 10 minutes of my life, I at least want to get something out of it. It looks like I’m the first fool to complete the test (record 1 is all blanks). You can see my answers here. Feel free to laugh at my mistakes, as I couldn’t be bothered towards the end.
my3q.com/home2/136/celiali/5 … l?record=2[/quote]
Actually, You did a quite good job, alidarbac 
Here are some answers if you’d spend another 10 minutes to check them out.
Q7 8 9 10 11 12 14 16 17 18 19 20 21 22 23 27 33 35 are all correct. Excellent! 
Q13她從小就是個「藥罐子」It’s the correct usage. 藥罐子=gallipot, describing people who take medicine all the time.
Q15「三隻手」是個錯誤的行為It’s the correct usage. 三隻手=extra hand, describing the behavior of picking pocket.
Q24晴朗的天氣突然下起雨來,真是令人「掃興」It’s the correct usage. 掃興= to spoil the pleasure, a bringdown.
Q25她個性活潑開朗,笑口常開,簡直就像「悶葫蘆」; 悶葫蘆=people of few words, gloomy person. Another explanation (according to the context) of 悶葫蘆 is a puzzle, to keep people guessing; it’s more often used in mainland china than in taiwan.
Q26吃過飯要記得把「桌面」整理乾淨It’s actually the correct usage, it means to clean up the dinning table.
Q28馬路如「虎口」,行人要當心It’s the correct usage. 虎口=tiger’s mouth, it’s a figure of speech to describe a dangerous pass as walking into tiger’s mouth. Another explanation of 虎口 is the area where the thumb meets the index finger.
Q29這個職務薪水少、工作又重,真是個「肥缺」;肥缺=gravy train
Q31這個人做事很認真,就像是一隻「老狐狸」;老狐狸=sly old fox, chinese believe that fox is sly and cunning. Another idiom about fox is 狐狸尾巴(fox’s brush), which means somebody’s real intention of doing bad things.
Q32「金光黨」是台灣最富有的政治團體;金光黨=scammers, con men. Early days in Taiwan, there used to be a bunch of scammers cheating by losing their valuables, usually some bracelets or gold bullion, by the roadside and then waiting for some victim to pick them up. They would show up in front of the victim and suggest to halve the valuables, or to “pay for” the scammers’ half, so the victim could have them all without actually “halving” bullion. Of course the valuables were all junk, and the scammers got the money. These bunch of scammers are afterwards labelled 金光黨. I guess it’s an idiom used just in Taiwan?
Q34公車上人好多,這種「擠沙丁魚」的感覺真討厭; 擠沙丁魚=packed like sardines, a figure of speech of describing a crowded place.
Q36他眼睛不好,常常出現「眼中釘」;眼中釘=a thorn in one’s flesh; pain in the ass!