Unusual romanization of 謝


I know, it could be a typo or just a personal choice, but Hsinh is odd for 謝. I thought maybe it’s Cantonese or another Chinese language, but that didn’t seem to fit…

https://forvo.com/word/謝/

The nh made me think Vietnamese, but that doesn’t seem to be it either…

Maybe @hansioux or someone else has a theory.

1 Like

And “n” and “e” are at the opposite sides of a keyboard, making the chabuduo typo hypothesis hard to support . . . :thinking:

Guy

I’m sure it’s just an error, who knows how. There’s a small possibility the prevalent rendering was deemed inauspicious in some way, but I doubt it

Did you ask? Tactfully of course

I didn’t. At the time I figured it was just sloppy pinyin. Later I thought maybe I was the ignorant one for not knowing a variant of 謝. It’s not important, just curiosity.

2 Likes

Or you could just ask Tihn Tihn?

How would you feel if it decreed that “Steven” is not correct Anglicized form of Stefano. The correct form is “Stephen”.

Both are phonetically correct, so I would think it was silly.

Someone “silly” could be others’ “usual”.
Who are you to judge?!

What? You asked how a person would feel if a certain argument was made. I said I would think the argument was silly for the reason given.

1 Like

Your thinking is too modern. This person is obviously 20-60 years old. Remember what computing and life was like 30 years ago. Did the doctor or parents even know what wade giles was when the paper form was filled out? Did they even care?

Definitely a typo by whoever made that name card. These sign board makers have a bad rep for mistyping words in English. OTOH, these 中華電信 employees have really funny English names or romanizations of their chinese names :laughing:

3 Likes

Taiwan needs to use the same pinyin as the mainland. so stubborn they are. Better get with the program sooner or later.

The Vietnamese pronunciation of the character is in the nặng tone, which means it ends in a glottal stop. It corresponds to the entering tone, and exactly is what you would expect the character should sound in Vietnamese, where characters that begin with a fricative and affricate in Middle Chinese would instead begin with a t. In my opinion that’s reflects the older pronunciation, because I think the sound change order is /t/ > /ts/ > /s/.

In Taigi, the final glottal stop is lost, and many people are pronouncing the word as siā, but plenty of older speakers, especially down south still would say tsiā. The dictionary would say tsiā is the colloquial reading (usually the older reading), and typically for last names we should use the colloquial reading.

Back to Mandarin, there is absolutely no reason for it to be spelled as Hsinh.

6 Likes

I just had a nerdgasm while reading this.

2 Likes

I lifted it off Dorkipedia.

2 Likes

The Taiwanese mainland and its islands use the same pinyin

1 Like

Just imagining how to pronounce those English letters written together as such is enough to induce an aneurysm… The romanization here really does get to me at times :joy:

Taiwan does use the same pinyin. Open your eyes! Xinyi road much?

(Except for names)

Former Chinese Taipei national team manager, and few of holder of AFC Super License, 王家中, name transliterated to Vom Ca-nhum.
Standard romanization is Wang Jiazhong (Hanyu Pinyin) or Wang Jia-chung (Wade Giles) or Wang Jia-Jhong (Tongyong Pinyin).

Half Taiwanese, half East Timorese.

Shouldn’t that be Wang Jia-jhong?

I would call myself: King In Hou Se

2 Likes