This has been bugging me lately…I feel like I’m using them correctly, but more often then not I’m using them interchangeably with a feeling as to whether or not it’s right. If it ‘feels’ off, I change it. Does anyone know the rules for 與 and 及? I feel like 與 is more like ‘together with’ as opposed to 及 which is just ‘and’.
If you mean to say “and” / “together with” … then 與 = 跟 = 及 = 和.
You are more likely to hear people say 跟 or 和, but you will often see 與 or 及 in print.
[quote=“riceworm”]If you mean to say “and” / “together with” … then 與 = 跟 = 及 = 和.
You are more likely to hear people say 跟 or 和, but you will often see 與 or 及 in print.[/quote]
與 and 跟 and 和 can be used with comparisons: “better than”, “similar to”, “different from”, etc. (A 與 B 不一樣). As far as I know, 及 is not used for such.
(以)及 is sort of like “and also.” You don’t necessarily need to have more than two things, but according to my understanding 及 can only be placed before the last one.
For example…
A跟B及C
But definitely not…
A及B跟C
And yes, you wouldn’t use 及 for discussing any relationships between objects, not just comparisons, I believe.