In the second week of studying Chinese, our Chinese teacher gave us Chinese names and came up with the very foreigner-sounding:
柯麗絲
, Ke Lisi
柯
family name - for the first syllable of my family name,
麗絲
pretty silk - as transcript of Iris.
I used it during my whole year in China, and it prooved to be very convenient to have a Chinese name. Then, I went to Shanghai, and it turned out one of my German colleague’s Chinese family name was
柯
and the other German colleague’s Chinese first name was
麗絲
(we had all had the same Chinese teacher :?). So, it was decided that I needed a different Chinese name, especially if I was to set up the company here. Two Chinese colleagues spent a whole morning thinking up a name for me, changing one character, changing to another pronunciation and came up with:
何怡萱
He Yixuan
何
as a more common Chinese family name,
怡萱
happy day lily - again for Iris (but I also like the thought that a day lily is sort of close to an Iris, too)
The name has proven to be quite a success, many Taiwanese I meet confirm that it is a very nice Chinese name. Imagine my surprise when it turned out that my Taiwanese downstairs neighbour had exactly the same name, down to the last stroke (she’s moved out by now).
I think
何怡萱
indeed is a beautiful and well chosen name.
Graphically speaking, I like it. because it has 3 squares, each in each character.
何[he2] has a 口[kou3]
怡[yi3] has a 口[kou3]
萱[xuan1] has a 口[kou3] but more of a 曰[yue1]
but three 口 [kou3] together, you got a 品 [pin2] for quality.
a high guality name indeed, Iris
Wang is the last name, however, since we’re not from here, we only go for its meaning. He’s not gonna use the name after we leave here, anyway.[/quote]
well, your son could always keep it as a middle name if he’s keen on his chinese name. that’s what my name is like.
Wang Pi Jou
My name is Bill,
Chinese people always pronounce that ‘bi’er’ which makes me think of beer.
The chinese word for beer is ‘pi jou’
Wang is just a family name that translates as ‘king’
but here’s the whirl:
谷
八 [ba1] eight, divide
人 [ren2] man, human
口 [kou3] mouth, opening
無
人 [ren2] man, human
灬 [huo3] fire
為
same as mine,
爪 [zhua3] paw
灬 [huo3] fire
I don’t know how to interpret that…but may be…
a valley of good for nothing:)
You too T-man…but wouldn’t my name have to include the entire LT saying? My name only invokes the “do nothing” aspect…locals interpret it as lazy until they understand that I understand the LT connection.