[quote=“GuyInTaiwan”]Bopomofo is a nuisance, to be honest. However, in the main, any low-level annotated Chinese you’ll find around you (e.g. such as everything at the elementary school I work at) will be in bopomofo, as will books and so. So, you kind of have to accept this. They’re not going to start teaching kids hanyu pinyin in school here any time soon, and so most adults will not need to know pinyin (of any form). As such, in some respects, even if you favour hanyu pinyin (as I do), you’re just going to have to accept bopomofo in many situations.
That said, my approach to learning bopomofo now is not to sit down and learn it because that’s incredibly boring. I reverse engineer the problem. I look at characters I already know and try to take note of the bopomofo (when provided) from those.[/quote]
Actually, if you compare it to Japan:
There, the pupils learn a romanisation (I think either Kunrei or Hepburn) in school, but usually it is only for their names and maybe where they live (I think). But afterwards, usually the romanisation system they tend to adopt is ‘Wapuro (word processor)-romanisation’.
For example:
私は中国がめっちゃ嫌い。 (I really hate China.)
would be, in correct Hepburn, or Kunrei, resp.:
watashi wa chūgoku ga meccha kirai. / watasi wa tyûgoku ga mettya kirai.
But, as far as I know, most Japanese do it somehow like this:
watasi ha tyuugoku ga mettya kirai or watasi ha chuugoku ga meccha kirai etc., so just like they would write on their computer (most Japanese type with a romanisation input method, which will then automatically be converted to Hiragana).
So, my point is: Nobody really takes their romanization for real. They almost every time drop the long vowel (e.g. Kyōto would just become Kyoto), write it, in the case of an ō with ou (Because the Hiragana spelling is おう), don’t adjust the spelling of the particles は (ha, in the case of a particle wa) or へ (he → e) etc. Of course, if you have some mastering of Japanese, it is not that hard to figure out what is meant, but still, there are some problems (especially the long vowel). But, because everybody who learns Japanese knows how to read Hiragana/Katakana, you would just let the Japanese person write down the reading in Hiragana for you.
So I wonder why this is not possible in Taiwan? You argue that they should learn Pinyin in school, and maybe, best of all, that they should abandon Zhuyin in favour of Pinyin. What for? Isn’t Zhuyin just for three purposes: Let the Taiwanese pupils learn how to read; type Chinese in the computer and consult a dictionary? So why should then every Taiwanese learn a western romanisation which they will never use, just to please some foreigners?
I am not per se against Pinyin. It has some really nice advantages:
- Word spacing (if done correctly)
- Capitalisation (if done correctly)
- admittedely, it looks nicer than Zhuyin (if standing alone)
But, and now comes the biggest disadvantage: How to you write vertically? Can you imagine a children’s book, which is printed vertically, to have Pinyin printed next to the characters?
And please don’t tell me that they should abandon vertical writing. I think this is one of the nicest features of Chinese writing in Taiwan. Maybe some people think that sticking to Traditional Chinese is so nice, but (even though I also like it more), Simplified and Traditional is still just Chinese. But vertical writing—only Japan and Taiwan uphold this culture. And I really think that it should be preserved, just because of cultural diversity. Should every language be written from left to right or right to left in the future? I think that this is a little bit boring.
Also, Pinyin in a completely Chinese text just looks ugly. It is ok if you mix it with western text, but the other way, it just does not look right, imho. I guess it would be nearly the same as writing Chinese characters in an, for example, English text. I think every typographer would be opposed to that.
(Of course, nowadays there are words in latin characters in Chinese texts, but it is not that often…)
Of course, I also think that Taiwanese should have at least have a basic crash course in school what Hanyu Pinyin is—that it is not ‘English’, that it can fully represent the Chinese sounds, how the tones can be written etc; so that they maybe know how to write their name in Pinyin and other stuff. But full romanisation of Chinese? Why should they care? I really really think that the foreigner should take the 2 hours time and learn Zhuyin and be happy to let every Taiwanese write down the reading correctly.
So once again my point: Of course, the situation is not perfectly for foreigners in Taiwan, but instead of saying ‘Every Taiwanese has to learn Pinyin!’, just learn Zhuyin and be happy. Of course, if you think that Pinyin is better (which it may really be), nobody has anything against you using it for your own studies, e.g. vocabulary lists, or for using romanisation in an English text. But if you have a language exchange, I really think that you should be learning the system the native uses, not the other way round. If you don’t do language exchange, you don’t need to learn Zhuyin, because basically you will only stumble across it in language exchange. In this case, it is a little bit similar to Japanese: They also don’t know how to write correct romanisation, but nobody cares.
Concerning official romanisation in Taiwan: Of course, I am also in favour of Pinyin there. Please print every road sign etc. in Pinyin. But then don’t use ‘bastardized’ Pinyin (without tone marks), but please print it with tones.
Am I the only one who thinks that Pinyin without tone marks is, to some degree, as bad as bastardized Wade-Giles? (of course, bastardized Wade-Giles is even worse, because it drops two informations)
But because Taiwan will never do that, I actually don’t really care 