OK, maybe this is not THE most important cultural observation I’ve made in Taiwan, but I’ve always wondered why books published in Taiwan have dogs saying wong, wong, instead of woof, woof. Then today I saw a Taiwanese lady imitating a dog for her toddler and she did it orally: wong, wong, wong. I realize all dogs bark differently, but to my ears woof, woof seems to be a fairly accurate approximation of most dog barks, whereas I don’t believe I have ever heard a dog say wong wong.
Has anyone else ever wondered about that? Why do Taiwanese people think that dogs say wong, wong, when they clearly don’t? Is woof a sound that is hard for Chinese speakers to hear or make? I wonder if Cantonese speakers also say wong, wong and if speakers of other languages besides English also translate woof woof differently.
Yes, maybe I do think too much, but I’m still curious about the above. :scooby: