I can name several. And they’re damn good translators, many of whom I, myself a translator, look up to with admiration.
The people at Academia Sinica are research fellows, not professional translators.
And government bodies? :roflmao: Have you seen the English written driving test they offer here? How about “Taiwan Touch Your Heart”? The people “translating” out of their native languages in government bodies are not professional translators. (The government does hire native English speakers to do some of its work, by the way. When you see something that reads like real English coming from the government, it’s because of native English speaking translators and/or editors.)
People translating into a language that is not their own, barring a few exceptional cases, produce results that are highly prone to error in grammar, usage, style, punctuation, idiom and more. When people do translate out of their native language, they should at the very least have a native speaker of the target language edit it.
Sat TV, you live in Taiwan, and I’m sure you’ve seen Chinglish floating around here. Chinglish is the result of L1-to-L2 translation.
Barring a few exceptional cases, yes.
On the rare occasion when I translate into Chinese (as I did for the FBI background check for my APRC), I do my utmost to produce what I think “sounds” like native Chinese. But I’d be an arrogant fool if I thought I could actually produce native-quality work: there’s generally something “off” about what I produce. When I do this, I make it a point to get at least two native speakers of Chinese to go over it mercilessly. I want the result to be transparent (i.e. reads as if it were originally penned by a native speaker of Chinese).
Yes, they need to be proficient or fluent in both languages. But one of those languages must be their L1 language. And it is that language that a professional translator translates into. If not, the result is generally Chinglish or Engnese.
But don’t just take my word for it. I may translate for a living, but when people like ironlady, omni and rotalsnart speak, I listen.[/quote]
Nicely put, and 100% accurate. 
Tell me, is there a proper term (adj, one assumes) to describe the level of ability that goes beyond fluent?