I wish I knew what system(s) Taiwanese mailsorters and mail carriers are familiar with, or at least which one(s) most of them are familiar with. I’d want to use that one / those.
I wonder if there’s a way to find that out?
Well, this doesn’t help the OP much. Sorry.
Edit: Well, the OP wanted to know our experience:
For addresses, I’ve written Zhubei (hanyu pinyin) /Jubei (Yale?)/Jhubei (tongyong pinyin?); maybe Chupei (Wade-Giles); Zhunan, maybe Jhunan and Junan; definitely written Chunan, Chu nan, and Chu Nan; Zhongshan and Jungshan, maybe Jhungshan. Now I mainly use Chungsha*n, for some unknown reason. I’ve written Panchiao, but I’ve never gotten around to writing Banqiao.
I have a little unused conversation book that uses Gwoyeu Romatzyh (I didn’t know the name until tonight; I thought maybe the textbook author had made up his own system ). In that system, I think Panchiao would be Baanchyau. Never written that one in an address.
I don’t like admitting this, but ultimately, whatever happens to me is so unimportant that it probably doesn’t matter what system I use. Except I ain’t writin’ no Baanchyau. That looks like something proscribed in Leviticus.
My suggestion: For place names, use either Hanyu Pinyin (the international standard) or Wade-Giles (the traditional, legacy romanization system). Avoid all others like the plague.
Wade-Giles could be the pragmatic choice for anywhere outside of Taipei I reckon. It comes closest to the most recognized forms of the placenames, and in this case I think that should count over all other considerations. I would prefer to use HYPY across the board, but I have no faith that the alread-crap postal system here would click that Gaoxiong is Kaohsiung, or that Xinzhu is Hsinchu, for example.
use any system. as long as you have the correct three digit post code (zip code), it’ll get there. my family butchered chungli every way possible. mom used to juxtapose “yangmei” to something like" angemi" and we never lost anything.
honestly, it works better to have someone type/write out your address in chinese a number of times and then email/send it home, where whoever can pass it on to whoever else wants it.
email would be better because they could store it, though paper can be photocopied.
that said, i usually got my stuff in chung li as well from those who didn’t have the chinese addy, just took longer. kudos to the post-people for that …
If you’re lucky and have street names in English where you live, use that. That way, the PO can never claim that my overseas mail were mislabeled, 'cause I can haul their ass out onto the street and point. The funny thing is that across the street is the Yonghe 234 office but my PO office is Jhonghe 235 which is close but not as close. Yonghe 234 PO will deliver misaddressed mail to my Jhonghe address. So they’re pretty good.