Aboriginal songs

#1

A gig done at Witch House:

And for something a bit more traditional:

This is what someone wrote in the comments:

這首歌的起源是一位來自馬蘭阿美族姑娘勇於追求愛情的故事,
意思是說,因為父母親準備將女兒嫁給一位她不喜歡的男孩,
而女孩已經和另一位男孩私訂終生,
只好不斷的向父母懇求,希望父母能成全她與心上人的婚事,
最後一句歌詞是說如果不答應她將會臥軌自殺讓自己的身體被火車斷成3份,
不過我後來聽長輩的意思是說因為原住民沒有肝腸寸斷的意思,
所以最後的歌詞是向父母形容她將會傷心的肝腸寸斷。

Resources for Learning Aboriginal Languages?
#2

I love that Chalaw & Passiwali band. They have a Bossa Nova/island music vibe

#3

My all-time favorite by the Betel Nut Brothers (檳榔兄弟):

#4

I am very into Suming’s songs, even his Mandarin songs, I guess I’m a bit more mainstream when it comes to Aboriginal pop music.

Amazing Paiwan choir

#5

I recommend this one. This is my all time favourite. Party on!

the girl in the red dress is hot. And the way she dances. good lord.

#6

Here’s a foreigner doing an Amei song. A bit goofy but the aborigines I know really like it.

#7

[quote=“sofun”]I recommend this one. This is my all time favourite. Party on!

the girl in the red dress is hot. And the way she dances. good lord.

[/quote]

didn’t watch the vid, but if I’m correct, that girls is Ado’ Kalitaing Pacidal (a.k.a 阿洛)

Her tribal name is pretty awesome, I’m not an expert so just guessing here, Pa- prefix means going-towards, sometimes used to turn a noun into a verb, cidal is the sun. So her tribe is known as the tribe of the sun, if i’m correct that is…

#8

[quote=“marasan”]
And for something a bit more traditional: [/quote]
The Girl of Malan, a fabulous, fabulous song. Traditional but timeless.

Ilid is one of my favourite signers/musician. But IMO her rendition of this song is not the best one on the Tube. I guess because she’s a bit older now and her voice is very happy and soothing, it doesn’t quite deliver the sense of urgency as demanded by the song.

I think the following rendition is the best. Really needs a heart broke 18-year-old to sing it.

#9

[quote=“marasan”]A gig done at Witch House:
[/quote]
:thumbsup:

#10

It was one of their CDs that got me started exploring aboriginal music. I was at the Taiwan Sugar Factory in Guangfu, Hualien enjoying some ice cream (acting like a real tourist). They have a small store there that sells aboriginal trinkets and they always have good music playing. They had the first album by Chalaw & Passiwali playing at that time and I was hooked by the combination of styles. It’s been a while since I read the liner notes in the CD but I’m pretty sure I remember reading that they have a couple of people in the band from Central or South America. You can see them in the video above if you look closely. They sing along too in Pangcah which I think is very cool.

#11

He is aboriginal right?

#12

[quote=“TexMex”]He is aboriginal right?
[/quote]

yes, Amis Pangcah. His real name is Ayal Komod. He isn’t fluent in his mother tongue, but then again, fewer and fewer people are…

#13

[quote=“hansioux”][quote=“TexMex”]He is aboriginal right?
[/quote]

yes, Amis Pangcah. His real name is Ayal Komod. He isn’t fluent in his mother tongue, but then again, fewer and fewer people are…[/quote]

Cool, I didn’t knew that.

#14

[quote=“hansioux”]
didn’t watch the vid, but if I’m correct, that girls is Ado’ Kalitaing Pacidal (a.k.a 阿洛)

Her tribal name is pretty awesome, I’m not an expert so just guessing here, Pa- prefix means going-towards, sometimes used to turn a noun into a verb, cidal is the sun. So her tribe is known as the tribe of the sun, if I’m correct that is…[/quote]

Yah I just found out about her yesterday. She’s very talented and very intelligent. Got a Ph.D in Literature.

If you see the best song thread, I truly mean it. Sure production could have been better, but it’s already a fabulous experiment. I could see what she’s trying to do in her work.

#15

I really enjoy this song. I need to go to 鐵花村 in Taidong someday and enjoy some live music over a beer or two.
https://www.facebook.com/tiehua

#16

After a world tour, Suming remixed a few of his songs.

Kasasetek no mita
Promise (gen) our
Our promise

Yo ccay kako a romakat itila i lawac sa no liya, miclem to koya cidal
(exc) One I (con) walk at there at next (loc) (gen) sea, (sub) dive (dat) that sun
As the sun sets, I strolled alone at the beach

Idangaw, o soni no tapelik hato ngiha’ iso mitapal, mahalateng ngako kiso
Friend ,(nom) sound (gen) wave like sound your (sub) search, think (cause) I you
My friend, the wave clashing sounds like your voice calling me, can’t stop thinking about you.

Aka tawalan ko ya kasasetek no kasasowal nomita nao’nen ko tileng iso
Don’t forget (sub) (exc) promise (gen) (each)said ours, take care (sub) body you
Don’t forget our promise. Please take care of yourself as we wait for that day to come.

Talaen kako tangasa i pinokayan nako a romia’d, mala ccay to ko kita
Wait (dat) I arrive at return (gen) my (con) day, change one (dat)(sub) us.
Wait for the day when I return, and we shall never be apart.

A hoiyan~ ho iya o way i yanna~ iyeyan iyeyan~

#17

In many ways (on so many different levels), this is what it’s all about.

#18

that sounds like an adaptation of a Japanese nakasi tune with Pangcah lyrics. The songs starts with ina, so it’s an ode to mother type songs.

ina something something ina
o’wawa no ka something something ako ina

that’s all i got Orz…

#19

I cowa ko lalan
Where is My Path?

O kami kaemangay miliyas to niyaro’ .
We, the younger generation,

Caay ka siwala kami to dmak no niyaro’maemin .
have left the village, but our hearts are still there.

Halafinto matayal awa ko nika lahci .
Although we’ve worked long and hard, we have nothing to show for our efforts.

Ira ko papasifana to ka cipinangan ako .
Yet there is still someone who will show us the way.

I cowa ko lalan , sakohalaten ako
I wonder where my path is…

I cowa ko lalan , nanay ira ko papasifana
I hope someone can show me my path.

ho i yan , ho i ya o wa i yan na , kita kapah saicelen
Oh, young people, keep on going strong!

ho i yan , ho i ya ha wo wa hay yan , naonen ko dmak ato tiren
Oh, work hard and take care of yourselves!

ho i yan , ho i ya o wa i yan na , aka lalaw ko pinangan
Oh, stay on the straight and narrow.

ho i yan , ho i ya ha wo wa hay yan , mahmek ko finawlan tisowanan
Oh, the people of your village will always be proud of you.

sowanan
of you


Aside from pronouns such as ako, I only get
kapah - youth
saicelen - keep on
lalan - road, path
mahmek - happy
dmak - matters, happenings, work

#20

That’s a good one by Suming.

[quote=“hansioux”]that sounds like an adaptation of a Japanese nakasi tune with Pangcah lyrics. The songs starts with ina, so it’s an ode to mother type songs.

ina something something ina
o’wawa no ka something something ako ina

that’s all i got Orz…[/quote]

This was in the comments for the same song by another person.

[quote]這首歌的起源是一位來自馬蘭阿美族姑娘勇於追求愛情的故事,
意思是說,因為父母親準備將女兒嫁給一位她不喜歡的男孩,
而女孩已經和另一位男孩私訂終生,
只好不斷的向父母懇求,希望父母能成全她與心上人的婚事,
最後一句歌詞是說如果不答應她將會臥軌自殺讓自己的身體被火車斷成3份,
不過我後來聽長輩的意思是說因為原住民沒有肝腸寸斷的意思,
所以最後的歌詞是向父母形容她將會傷心的肝腸寸斷。[/quote]

Still more comments but directly under this song:

[quote]媽媽呀!爸爸呀!我要告訴你呀,媽媽。
鄰村有個男孩愛上我,他有點帥,也有點乖。
雖然我不是很喜歡他(一種反話),但我一定要嫁給他。
如果你們不答應的話,我將會去把火車撞成三截![/quote]