There are some characters that in my mind I know the correct pronunciation, but when I see it, the first reading that pops into my mind is still wrong.
Can’t really think of one now though, except for 滑稽 being said to be pronounced as 骨.
If native speakers say it that way then is it really wrong? I’d rather be understood and pronounce things the way everyone else does, then have to lecture people on why they’re wrong every time. Languages evolve they aren’t static.
Well, that one the MoE isn’t wrong. It’s been pronounced as jun for a long time, and not just some old fart trying to force Mandarin pronunciation square pegs into Song dynasty fanqie shaped holes. The jun pronunciation ultimately came from the kun pronunciation that I showed in my response.
That is preserved in Taigi but written in a different character 皸 in the Japanese dictionaries.
jun is the way I’ve heard it from everyone since I was a kid. It’s how people said it on TV, how my Late Immigrant nanny and teachers said it, and how all my Early immigrant families say it at home as well. I’ve only started hearing kui-lie in the last few decades.
What really wraps my brain is how you should pronounce 乳酪 and 薄.
I’d say about 30% of people pronounce it correctly, usually the more educated. The rest just don’t realize that 龜 is a 破音字. I’ve never had anyone misunderstand me when I pronounce it correctly, and it’s always pronounced correctly on the news. I would never correct someone for pronouncing it gui though.