It is indeed. A high-ranking Taipei City Government official recently told me that the MRT changeover to hanyu pinyin is going to happen “very soon.” My main worry – I like to worry about such things – is that the changeover is going to be assigned to people who don’t know what they are doing and are likely to screw it up. (Witness my recent complaint about topsy-turvy maps in the MRT.) Which brings us to …
[quote]… bus romanisation.
Actually I’ve figured out their new system, which I shall call zhuyinified pinyin.
They take the zhuyin, and convert it, symbol by symbol to pinyin.
So what should be zhong, becomes zhueng, because they’re taking the zhuyin (bopomofo) symbols (any way to type these?) equivalent to ‘zh’, ‘wu/u’ and ‘ong’ and using a little chart to convert that to zhueng. Same for dueng and others. [/quote]
You must be right. Good catch. And the source charts they’re working from are almost certainly wrong in other ways, too. (After all, the charts the Ministry of Foreign Affairs uses for Wade-Giles guidelines for passports are completely wrong.) The more things change, the more they stay the same…