So how to translate ‘Fuck you!’ into Chinese/Taiwanese?
I’m kind of interested in this. . .
Is the closest going to be ‘干你娘！’? (pronunced ‘gan li niya’ or ‘gan ni niang’)?
What if you just said “干你！”? Is that even gramatical in Chinese? And if gramatical is it an insult, or does it sound more like a statement-of-fact, invitation, or something else unintended?
I’m more interested in Chinese as it is spoken in Taiwan, because I guess in terms of insults that it is different from the Mainland.
I used to live in Taiwan, but now I’m over in China, and I’m getting confused. . . Can’t totally remember how people spoke in Taiwan. I seem to remember people saying ‘gan ni’, but it could have been foreigners making an ungramatical translation back from English.
Nobody in Shanghai uses ‘gan’ at all. But it somehow doesn’t feel right to use ‘cao’ or any of these other more mainland words.
So I want to clarify the grammar of ‘gan’ based swearing. Doesn’t matter if it is ‘Taiwanese Mandarin’ rather than northern mandarin. Just want the grammar to be right.
Can anyone offer some insights?