Speaking their own language ? Well its more like translating a foriegn and adopted thing using a loan word and losing the meaning in the process. I am not mocking Taiwanese for it, just pointing out it is incorrect imo and i am not a fan.
I think hot dogs have the same situation but i dont really care about that one, i dont like hot dogs.
I think this is a bit different as the word in Mandarin is literally “hot” and “dog.” With toast, English sounds are being formed, like the way many foreign last names are translated. And in the process, a different meaning is given to 土司, so that it means sandwich bread, basically. It’s weird.
Its not that different. One is translated for sound (toast, tu si) and one is a direct translation of the word hot dog.
What i mean is the sasauge is called a hot dog here. Personally i would call that a sasauge, the whole assembled thing with a bun i would call a hot dog. But they call that ‘da heng bao’
I feel that the assembled thing is a 熱狗堡 (but I don’t think I’ve ever said that unless maybe reading the menu at MOS Burger to order a meal). In English, I would say hot dog to refer to both the sausage and assembled meal (with the meaning clear from the context)! Let’s not propagate any 迷思 here.
Just feel like that’s what the teacher said, we had a long discussion about. Of course i might be remembering it wrong. The main point is hot dog in English = mostly means with bun. 熱狗 in Chinese mostly means without bun. so the meaning has changed a little, same as toast.
Sometimes teachers are dumb. And usually Google panders to Chinese leaning in terms of translation. I this has been discussed even here on this forum…Google translate being insanely China centric with traditional mandarin.
In English, wiener also means cock. So yeah, language is complex
Maybe I should go into 711 and ask where their L(oh)P is, and if they don’t show me a God damn hot dog, to hell with hem!
I was raised to call the meat part “wiener” (particular before being heated) and the in-the-bun grub a “hot dog.”
Maybe we can invent a new term. The 大腸包小腸 Taiwanese version could be revised. But how?
In my experience, 饅頭 is the closest equivalent to bread in traditional Chinese cuisine. Trying to translate 饅頭 to English in a literal manner would be rather ridiculous and require a history lesson.
Have a google of Gansu bread, they have more like what you consider bread, they do one on a hotplate under a basket thats really nice. I think they call it big pot bread.