You can toast any bread but toast bread is specially made to give a good outcome when toasted.
Is that what americans do? This is so wrong imo. Its sliced bread, you don’t even need to toast it. Its like calling a raw egg a fried egg.
No, we call it sliced bread.
This is something we can’t pin on the Americans.
Finally! Our break!
But one of them was called ‘texas toast’?
I blame the Japanese.
Why are folks using English words to define mandarin words. Toast doesn’t mean sliced bread here…土司 means sliced bread. It is its own word with a clear meaning. It’s like when people why Pinyin doesn’t follow English phonetics…cause it ain’t English ![]()
We should care more that they sell essentially cake level sweet as bread here lol ![]()
Not Americans, we should blame the Japs.
Nice!
Should be called “Toasting bread”. The white one I don’t eat unless I have diarrhea.
That’s to indicate that it’s extra-thick slices used to make Texas toast. Nobody calls sliced bread toast until it’s toasted though. The first time I heard sliced bread called toast was in Taiwan.
Because its a direct translation of toast, which means toasted bread… thats why.
Is it a direct translation? I mean, it has a different meaning…
Toasted toast is called the same thing. So yea, somebody just got mixed up and thought the untoasted one was called toast too. Ain’t the only thing its happened with…
Ya, lots of things in Chinese have the same word. Same with English. Probably same with everything. Butbisbit really a translation error? I always hoyghtbthese 2 characters literally mean sliced bread in Taiwan. They may also mean eaten slice bread.
people literally call heated water the tea character. Just one of those things. To be fair, bread hasnt historically been very important at all in the culture. A fairly recent trend and appreciation. Even at that, only for yummy, not for survival like in west asia/europe/Africa.
Then they have fat sliced, called (logically)…fat slice.
The real conundrum is the use of 餅乾 for pretty much everything. From biscuits to potato chips.
Its a loan word, same with 三明治
It should really be called 麵包片 and google suggests thats what it is called in china.
Totally. A similar sound. But it’s still a different language and this is not China. I think its fair Mandarin terms have their own definition, as do many English ones adopted from say latin, French etc. By that, I only mean this word for this product is quite clear and no one is confused by its meaning. It’s the actual word in this language for that thing.
I personally can’t stand fish and chips that have the wrong flavor of doritos with my fried halibut.
Doesnt matter if its a different language. Its still wrong. Its like calling bubble tea Boba. Its a thing sure but it aint right.
Oh but if you call “boba” “bubble tea” in the US, a bunch of annoying young people who don’t even know where “boba” comes from will call you out on it in the most annoying way possible. They can go enjoy their big boobs, I’m going to enjoy my shaken tea…
All them silly furriners speaking their own langwidge in their own country are wrong, by jiminy- how come they don’t talk good like me?