Anyone comfortable with this term for the Chinese e化?
Teco has an Electrification Group, ergo, electrify must be the correct term.
So are we saying no? I’m seeing it in some dics but I’m not keen.
Wait…you were being serious? Fuck no!
I know but I’m training a new girl and I really don’t want to rip her work to shreds.
BDSM ain’t what it used to be…
She isn’t even in my office mores the pity
That’s OK. “Digital training” can be done remotely these days.
Sounds as if this is an all-purpose word that can mean many things, including going paperless and having something to be computer-based. Any attempt to translate this to an equivalent all-purpose word in English would leave most readers scratching their heads, IMO.
- convert (pictures or sound) into a digital form that can be processed by a computer.
“the new police national computer will be capable of storing digitized photographs”
Yeah I’m going with digital format.
You can rip her work to shreds in a nice way by giving constructive criticism instead of saying “what is this crap! electronify isn’t a fucking word!”
In the end she will be better if you are honest and correct her.
I went with “not sure if this word is acceptable usage”. Then I added the classic “you can bring it up in the weekly meeting”.
I think the word everyone looked for is “Electrocute”. You’re welcome.