Ha! Good one!
That’s amore!
The Cheesy Adogah
屁擦
WE Pizza
YO Pizza
Poco Loco PIzza House
Pizza-R-US
PIsa Pizza
Pizzamore
PIzza La Una
Birra e PIzza
Happy Lucky Make Money Pizza
Pizza YOU
L.A. PIZZA
NewYork NewYork PIZZA
Pia Pizzeria
Tampoco Loca PIzza
Pizza Paisano
Pizza pu tsuo
Pizza Chabuduo :roflmao:
As for a slogan, how about “No bull… or sweetcorn”?
Pasta Fazool.
I guess that would be better for a pasta restaurant…
“Discs of Fury”
That’s a Nice Pizza Ass
Gut Bomb’s Pizza Target
Hung Like il Toro Pizza
Ah Salami Like Em Allah’s Snack Bar
Amoure Pizza—When the Moon’s Hits Your Eye!
Phuc Youse Dis Is New Yak Pizza!
Black Hand Pizza-“We’ll make you a pizza you can’t refuse”
Not Alley Cats
I like… Rolling In The Dough
iPizza
That’s perfect. It’s borderline, or outright, copyright infringement, so it has a very taiwanese business element. Locals will further identify with the i, because everything with i is obviously good.
[quote=“Chris”][quote=“Dragonbones”]
觀音披薩
[/quote]
Ha! Good one![/quote]
el Toro, be sure to show that one to your wife and see what she thinks.
[quote=“Dragonbones”][quote=“Chris”][quote=“Dragonbones”]
觀音披薩
[/quote]
Ha! Good one![/quote]
el Toro, be sure to show that one to your wife and see what she thinks. [/quote]
Babelfish translates it as “The Goddess of Mercy throws over Sa”
Apparently something was lost in the translation.
Just make sure you have a vegetarian option available
[quote=“Mother Theresa”][quote=“Dragonbones”]
觀音披薩
[/quote]
Babelfish translates it as “The Goddess of Mercy throws over Sa”
Apparently something was lost in the translation.[/quote]
This explains why I recently saw a pizza with the English name of “Hawaii pizza throws over Sa”. Thanks!
I guess Google Translate’s “Guanyin Pizza” is more accurate?
[quote=“Mother Theresa”][quote=“Dragonbones”][quote=“Chris”][quote=“Dragonbones”]
觀音披薩
[/quote]
Ha! Good one![/quote]
el Toro, be sure to show that one to your wife and see what she thinks. [/quote]
Babelfish translates it as “The Goddess of Mercy throws over Sa”
Apparently something was lost in the translation.[/quote]
Use Google Translate instead: at least it knows the Chinese word for “pizza”.
Anyway, I’ll explain it: it’s Guanyin Pisa, as opposed to Guanyin Pusa.
(“pisa” means “pizza”, “pusa” means “bodhisattva”)
[quote=“Chris”][quote=“Mother Theresa”][quote=“Dragonbones”][quote=“Chris”][quote=“Dragonbones”]
觀音披薩
[/quote]
Ha! Good one![/quote]
el Toro, be sure to show that one to your wife and see what she thinks. [/quote]
Babelfish translates it as “The Goddess of Mercy throws over Sa”
Apparently something was lost in the translation.[/quote]
Use Google Translate instead: at least it knows the Chinese word for “pizza”.
Anyway, I’ll explain it: it’s Guanyin Pisa, as opposed to Guanyin Pusa.
(“pisa” means “pizza”, “pusa” means “bodhisattva”)[/quote]
Very clever!