Passive-Aggressive in Chinese?

有點像口是心非 + 指桑罵槐的意思,但又不是… passive aggression encompasses so many things that it’s hard to sum up in one word.

我的話,我大概會說: 那個誰誰誰很難搞吧 or 那個誰誰誰很機車 even though it just means “hard to deal with” or “annoying”. Since passive aggression is indeed a cultural norm, I guess it’s kind of implied that whoever’s being difficult could be being passive aggressive.

I think it should be translated as: 口是心非症 or 不直接人格…hahaha 啾咪~~ ^.<

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%89%E5%8D%81%E5%85%AD%E8%AE%A1