Romanization of chinese confuses me. I doesn’t sound right imo.
Pinyin comically throws off most uninitiated westerners. Paul Ogata has a funny bit when he tried to pronounce fuxing.
Yea! And nobody understands you if you ask them where zongksiao fucksing is.
Tongyong is much better. There. I said it.
Nobody’s gonna mention Keelung?
Hey, hey, guys! Cool it already!
The spelling for the name of station.
My general observation is there may well be mistakes in English translation but with names the Chinese choose very meticulously and reasonably.
You could make an argument that Tongyong is better at ONE of the functions that romanizations are meant to perform (prompting correct pronunciation for people who are absolutely unfamiliar with any Chinese), but it certainly isn’t better in others (facilitating written communication, facilitating official international communication, facilitating Mandarin learning, etc.). Like 5 people in the world are actually familiar with the system. BILLIONS are familiar with Hanyu Pinyin.
And what is that reason? To confuse people?
Every single road sign and map that I’ve seen over the past decade has “Wenxin” or “Wen-xin.” What could possibly be the reason for making this one spelling an awkward outlier?
What part of Taiwan do you live in? My general observation is that they do NOT choose romanizations meticulously and reasonably. They couldn’t care less, for the most part. I can walk down streets and from block to block the spelling of the street changes on the signs. I’ll be on Zhongshan Rd. one block and then be on Chungshan Rd. the next. As someone who has been here a long time and speaks Chinese, I know that those are the same. Someone visiting will be super confused.
I’m sure they’ll figure it out. It’s always been like this. It’s part of the charm
Yeah; what’s up with the K?
Same reason Beijing used to be Peking.
U is an ugly letter. But who’s to tell a city or person how to spell their name.
I thoght it was the aboriginal name
Apparently it was. The Taiwanese used to call it Kelang 雞籠, the “hencoop.” Then the Qing Chinese changed it to Jilong 基隆.
I think Wade Giles usually explains that.
I think it’s tongyong pinyin as was mentioned. I thought they stopped using it though.
Suggest writing to the city government about this. I already have. Maybe if enough people do, they might take notice …
They promised me a “comprehensive review of the issue”