Today I met a foreigner. I hardly know what they look like anymore. Almost none live in my area.
Anyway, he mentioned a place called (COW Shung) Kaohsiung.
At least in my circle, we’ve always ignored the K of the name and pronounced it with the G. But then again, the only foreigners I know and see every day is me. so I don’t know. ICRT pronounces it with a G as well.
So, here is the question. Who is the fool that put the K in the G spot for Gaohsiung. “Taibei”, “Taipei” No problem people often confuse p and b. But K and G, impossible. It doesn’t even sound remotely alike.
At least part of the reason is that pronunciations in Chinese have changed, much like the great vowel shift, but affecting consonants. they have the p - b, r - n, k - g, h - f type thing going on all over the shop.
Is this a thing? Really? The change in pronunciation of major words and the “great vowel shift”. I’d love to learn more. Any entertaining history books or essays talking about this. I really want to learn more.
Yea it is, Cantonese and Min tend to be closer to earlier pronunciations. Look at Japan - Ri Ben - j to r and p to b. Beijing - Peking p to b and k to j. Xiang Gang - Hong Kong g to k.
I read that its linked to a pronunciation shift in Mandarin. Like the shift that English had in the vowels. I don’t know much about it but you can read up on it even on wikipedia. Ive often heard people swap l - n, and h - f in particular. Those letters might sound like totally different sounds to me, but not to some Chinese speakers apparently.
Mr Giles would be able to give you the answer back in the day you could have popped down to Tamshui and had a nice oolong tea and enjoy the view.
However, the most famous Consul was Herbert Allen Giles who was Consul in 1886 after serving at Pagoda Island and Shanghai. He was the son of the noted translator JA Giles. After his diplomatic career Giles became the second professor of Chinese at Cambridge, succeeding Thomas Wade. The two worked closely and developed what every student of Chinese knows only too well – The Wade-Giles system of romanisation of Chinese, the system that preceded the more common pinyin.
Yea it is, and Japan and Peking are based on Min. But they thing that Cantonese and Min are more conservative and that it was K and P back in the day in Mandarin too. One of the ways they tell these kinds of things is comparing between dialects and checking which character rhymed with what in old texts.
I am just gonna double down here…in my city, there are 3 different transliterations…each of them “official.”
And on many street signs, there are different transliterations for the exact same word. Guangming, a few blocks later will say “Kwangming”. Hsinchu and Xinzhu. (I like the H one better for some reason)
AFAIU, the reason commie-style pinyin never really took off here is due to politics. I love that it is different from those people on the otherside of the Straits. It helps reinforce a separate identity. Hey, there is a difference in UK/US spelling (and we can argue all night which is correct). But, they just need to unify it on the Island.
i would be curious to here any audio though, i am leaning more towards wade giles just being a shitty system at this point. the city names in taiwanese don’t sound anything like the wade giles city names either.
Why the everlasting fuck are you writing Tamshui? Tam is Taiwanese, shui is Mandarin. So Tamsui in Taiwanese, or Danshui in Mandarin. If we start mixing up dialects in our pinyin the game’s up for sure.
KMT put the K in Kaohsiung, before the KMT occupation, the place was always called Takao. It was called Takao by the local Aboriginals, and the Dutch recorded it as such back in 1624.
Early Holo immigrants transliterated it to 打狗 (tánn-káu). The Japanese transliterated it to 高雄 which is an existing Japanese location name, pronounced as Taka-o.
It was the KMT who insisted calling Kaohsiung based on the Mandarin reading of the Japanese transliteration.
If they even bothered to learn about Taiwan’s history, or have a tiny bit of respect for the locals, they would have renamed the place to 大高, thus keep the city’s name the same as before in both Mandarin, Taigi, and Hakka.