So I was reading the Nationality Act, as you do, and stumbled upon this gem of an article. Does @tando or any of the other members of the Forumosa Legal Aid Foundation want to have a go at explaining this one?
The “approval” makes me think It could be referring to renunciation of citizenship.
You might be right, it seems like it is about renouncing.
Here is the Chinese:
That means you MAY renounce your citizenship, if the MOI approves of it, if those 3 applies to you.
MOI will not let you let go of citizenship if you are of conscription age and have not served.
That is a terrible translation then.
They should change ‘shall lose’ to ‘can renounce’.
Yea lots of translation aren’t really that good as far as meaning goes. Lots of dictionary translations and editors who don’t know the difference.
Beware of that if you ever want to do any lawyering… as judges don’t care what the English translation says.
I don’t know, to me “喪失” does not suggest “renounce” at all. Looks like “lose”.
That’s what I thought when I first read the Chinese .
Everyone in a mixed nationality marriage ass hole.just puckered reading this. Please comfort us soon and say its about trying to discard ones nationality by choice.
Yeah, I think it is, there’s an application process outlined here:
Key phrase is jing neibuzheng xuke, which means that someone would need to apply to forfeit roc nationality and the neibuzheng would also need to accept.
The following articles after 11 talk about reasons why they wouldn’t accept, such as not having done service or being in a court case.
“Shall lose” doesn’t follow from the Chinese imo. I more read it as “roc guomin have the following circumstances to forfeit roc nationality.”
The key: 許可 = permit.