I still can’t understand how or why the term VS. (versus), which in standard English means against, or opposing, as in a sports contest or a debate – Bush vs. Kerry, Boston vs. New York – but here in Taiwan, VS has come to mean “and”.
THere was a recent film festival here called the Taiwan Vs India Film Festival and all the newpapers used the same INCORRECT term in English, too.
Then today, I spotted the same usage in Japan, on a website there,
パックン VS. シャノン対談 – it says, and the meaning is also AND…
So again, does anyone know, can VERSUS or VS. be used in ENglish, in real English, not in fake Japlish or CHinglish, as ‘‘AND’’?
And if not, and of course not, then how and why did this thing happen here? The evidence today from japan points out that maybe this incorrect usage came over here from Japan during the Occupation 1895-1945. And now the Taiwanese use this incorrectly all the time.
A jaz pub called JASS VS. MUSIC for example in Taoyuan.
The film festival promoted as INDIA Vs. TAIWAN FILM FESTIVAL