If someone says “My name is Li” in Chinese using the words “鄙姓李” instead of “我姓李”, do you think it is just polite or overly polite (subservient).
I have one colleague who does this all the time, but he’s the only one I know who uses “鄙 (bi3)”.
If someone says “My name is Li” in Chinese using the words “鄙姓李” instead of “我姓李”, do you think it is just polite or overly polite (subservient).
I have one colleague who does this all the time, but he’s the only one I know who uses “鄙 (bi3)”.
[quote=“hannes”]If someone says “My name is Li” in Chinese using the words “鄙姓李” instead of “我姓李”, do you think it is just polite or overly polite (subservient).
I have one colleague who does this all the time, but he’s the only one I know who uses “鄙 (bi3)”.[/quote]
It’s 敝(bi4).
It’s polite, and many people do it. When a salesperson meets someone new, or someone answers on the trouble-shooting hotline, they usually introduce themselves with 敝姓…
Peoplel just use it when they want to be polite.
thanks, lupillus!
I wasn’t really sure about the character (or the tone). I am just hearing my colleague saying it all the time. 
Just like 你貴姓 literally means “your esteemed surname”; 敝姓 literally means “[my] lowly surname”. It’s politeness through showing humility for onseself and prestige for the person one’s addressing.
can anyone enlighten me on the use of 坊間?
example:
現代心理學強調正面思考的重要性,坊間也有一些課程教導人如何正面思考…
the dictionary says something about “bookstores” or “on the market”…
when is it appropriate to use “坊間” instead of “市上”?
[quote=“hannes”]can anyone enlighten me on the use of 坊間?
example:
現代心理學強調正面思考的重要性,坊間也有一些課程教導人如何正面思考…
the dictionary says something about “bookstores” or “on the market”…
[/quote]
A colleague of mine says it means “in society” in this context.
A colleague tells me it just means ‘on the market’ here.
I’d like to see a translation of the first half. Anyone?
Modern psychology emphasizes the importance of positive thinking;
some public courses also teach how to think positively.
I’d like to see a translation of the first half. Anyone?[/quote]
現代心理學強調正面思考的重要性
Modern psychology stresses the importance of positive thinking
Edit: Oops, DB beat me to it!
I would just go for a literal translation here: “把錢轉入自己的口袋”.
A similar usage: “to divert the company’s money to somebody’s account” = 把公司的錢轉入某人的戶頭(帳戶)
[quote=“Dragonbones”]Modern psychology emphasizes the importance of positive thinking;
some public courses also teach how to think positively.[/quote]
great translation; good choice to use “public” for the 坊間 part; however, I am not sure whether 坊間 implies some kind of commercial activity that needs to show in a translation; but I don’t think it matters in this context.
I would just go for a literal translation here: “把錢轉入自己的口袋”.
A similar usage: “to divert the company’s money to somebody’s account” = 把公司的錢轉入某人的戶頭(帳戶)[/quote]
so “A錢” = “把錢轉入自己的口袋”?
while we are at it, does anyone know where the expression " to ‘K’ somebody" comes from?
example: 我真想K你﹗(I really would like to hit you [on the head])
does it derive from a Taiwanese expression?
[quote=“hannes”]
so “A錢” = “把錢轉入自己的口袋”?
while we are at it, does anyone know where the expression " to ‘K’ somebody" comes from?
example: 我真想K你﹗(I really would like to hit you [on the head])
does it derive from a Taiwanese expression?[/quote]
And while we’re still at it, how about the term “Q” or “QQ” as it relates to food?
chewy!
maybe “K” comes frome the English “KO”?
chewy![/quote]
Thanks! My mom uses this term once in a while and I always kind of ignored it…I figure if it tastes good, that’s good enough for me.
I assume it’s a Taiwanese (Minnan) expression? If so, do you know if the folks that actually live in Minnan (Southern Fujian) use the same term? Is there a character for it?
I assumed the same but don’t know for a fact. I’m told that there’s no character for it; it’s written with an English Q.
“K人” is a term from the Manchu language. There is a way of hitting called “kei” in both north-east and Beijing dialects. For example: If you don’t get lost, I am going to “kei” you! (你再不滾蛋 我就要K你了) :google:
“Q” is a Taiwanese slang which means “flexible” and the Roman letter is used to represent it. — Wikipedia
[quote=“cheetah”]“K人” is a term from the Manchu language. There is a way of hitting called “kei” in both north-east and Beijing dialects. For example: If you don’t get lost, I am going to “kei” you! (你再不滾蛋 我就要K你了) :google:
“Q” is a Taiwanese slang which means “flexible” and the Roman letter is used to represent it. — Wikipedia[/quote]
Really? That’s very interesting. I thought it was something the Taiwanese would come up with…
And they use the English letter “K” in Mainland China as well?