Word translation challenge

I don’t think ‘flexible’ is the right word. It looks like a poor translation from the 有彈性 you3 tan2xing4 aspect of QQ. We would not say that a flexible person or a flexible comb is QQ的.

Does Q ever describe anything other than a 口感 kou3gan3 (texture of food)? Not that I know of (correct me if I’m wrong of course), so ‘chewy’ or ‘elastic and chewy’ seem better to me.

In some contexts (such as discussing well cooked pasta or rice), “al dente” works nicely.

Seems to me that describes chewy things that have resilience, such as cartilege, tendons and squid, rather than viscosity, like a caramel chocolate bar.

[quote=“hannes”][quote=“cheetah”]“K人” is a term from the Manchu language. There is a way of hitting called “kei” in both north-east and Beijing dialects. For example: If you don’t get lost, I am going to “kei” you! (你再不滾蛋 我就要K你了)
[/quote]

Really? That’s very interesting. I thought it was something the Taiwanese would come up with…

And they use the English letter “K” in Mainland China as well?[/quote]

My good old Chinesisch-German dictionary (“das große rote”) lists 剋 or 尅 with the pronounciation kei1 and with the meaning: schlagen oder beschimpfen, prügeln oder schelten. E.g. 挨尅 ai1kei1.

I think DB’s description of “elastic and chewy” seems to fit for tendons and squid. However, isn’t jello (果凍) also described as QQ? In this case, elastic and chewy do not sound like good adjectives while 有彈性 still fits.

I think DB’s description of “elastic and chewy” seems to fit for tendons and squid. However, isn’t jello (果凍) also described as QQ? In this case, elastic and chewy do not sound like good adjectives while 有彈性 still fits.[/quote]

Q is like it bounces back after you poke it with your finger. Mmm…resilient?

So, your butt can be QQ的.
One of those ipod rubber coverings can be QQ的

Q can also be short for cute.
Like Q版 = cute version
跟楊丞琳一樣Q = As cute as 楊丞琳

Q can be used to describe: marshmellows, mochi, jello, chickenfeet, noodles, konyaku, buns, pig’s feet, dumpling skin, etc.

I guess the best way to define it is that it is used to describe something that gives a little resistance(pushes back) when you bite into it.

for my taste jello is not firm enough to qualify for “Q-ness”… :smiley:

the use of Q for stuff you cannot eat is new to me, if you want to find out whether a butt or a mouse-pad is Q at least you need to bite into it…

[quote=“hannes”]for my taste jello is not firm enough to qualify for “Q-ness”… :smiley:
[/quote]

I second that. It has to be al dente to chewy to qualify. Squid is a good example. And food only! :stuck_out_tongue:

[quote=“lupillus”]So, your butt can be QQ的.
[…]
Q can also be short for cute.[/quote]
So have you tried using this in a bar? 你的屁股QQ的. Both firm and cute :smiley:

[quote=“rice_t”][quote=“hannes”][quote=“cheetah”]“K人” is a term from the Manchu language. There is a way of hitting called “kei” in both north-east and Beijing dialects. For example: If you don’t get lost, I am going to “kei” you! (你再不滾蛋 我就要K你了)
[/quote]

Really? That’s very interesting. I thought it was something the Taiwanese would come up with…

And they use the English letter “K” in Mainland China as well?[/quote]

My good old Chinesisch-German dictionary (“das große rote”) lists 剋 or 尅 with the pronounciation kei1 and with the meaning: schlagen oder beschimpfen, prügeln oder schelten. E.g. 挨尅 ai1kei1.[/quote]

yahoo dictionary


ke
ㄎㄜˋ

  1. to scold; to beat

that comes close.

btw. I have the big red dictionary right in front of me… placed under my monitor. It gives the screen the right height… :smiley:

[quote=“hannes”][quote=“rice_t”][quote=“hannes”][quote=“cheetah”]“K人” is a term from the Manchu language. There is a way of hitting called “kei” in both north-east and Beijing dialects. For example: If you don’t get lost, I am going to “kei” you! (你再不滾蛋 我就要K你了)
[/quote]

Really? That’s very interesting. I thought it was something the Taiwanese would come up with…

And they use the English letter “K” in Mainland China as well?[/quote]

My good old Chinesisch-German dictionary (“das große rote”) lists 剋 or 尅 with the pronounciation kei1 and with the meaning: schlagen oder beschimpfen, prügeln oder schelten. E.g. 挨尅 ai1kei1.[/quote]

yahoo dictionary


ke
ㄎㄜˋ

  1. to scold; to beat

that comes close.

btw. I have the big red dictionary right in front of me… placed under my monitor. It gives the screen the right height… :smiley:[/quote]

That’s an odd definition. I’m not sure I’ve seen 剋 used that way.

From one DOE dictionary:
【剋】刀-7-9
注音
ㄎㄜˋ
解釋

約束、克制。如:「剋己奉公」。

限定。如:「剋日啟程」、「剋期完工」。

勝、對抗。如:「五行相生相剋」。

削減。如:「剋扣」。

From another DOE dictionary:
【剋】刀-7-9
注音一式 ㄎㄜˋ
注音二式 k
相似詞
相反詞
解釋 戰勝。通克。後漢書˙卷二十八上˙桓譚傳:何向而不開,何征而不剋。約束。後漢書˙卷七十九˙儒林傳下˙周澤傳:中元元年,遷黽池令。奉公剋己 ,矜恤孤羸,吏人歸愛之。
限定﹑約期。後漢書˙卷四十一˙鍾離意傳:意遂於道解徒桎梏,恣所欲過,與 剋期俱至,無或違者。元˙王實甫˙西廂記˙第五本˙第三折:准備筵席茶禮 花紅,剋日過門者。

剝削。如:剋扣。

傷害。西遊記˙第四十四回:皆因命犯華蓋,妨爺剋娘。(傷害 = harm. Not hit or beat)

嚴苛。韓非子˙外儲說左下:西門豹為鄴令,清剋潔,秋毫之端,無私利也。能夠。後漢書˙卷八十一˙獨行傳˙序:或志剛金石,而剋扞於強禦。

Common belief is that K in K人 is short for “knock” in english, for some reason.
Like: I knocked my fist against his head = 我K他的頭

Though that doesn’t sound quite right either.

Maybe some people watched too many boxing matches?

KO = knockout
= I want to KO him
= I want to knock him
= I want to K him.

Just a thought.

let’s all start singing:

“K, K, K, 在天門上”…

I know, 好冷啊! :wink:

[quote=“hannes”]let’s all start singing:

“K, K, K, 在天門上”…

I know, 好冷啊! :wink:[/quote]

…ORZ

ORZ

that brings me to the question:

are there Chinese characters that can be used as emoticons?

[quote=“hannes”]ORZ

that brings me to the question:

are there Chinese characters that can be used as emoticons?[/quote]

Yes.

[quote]orz 這是小孩…
OTZ 這是大人…
or2 這是屁股特別翹的…
Or2 這是頭大身體小的翹屁股…
orZ 這是下半身肥大…
OTz 這是舉重選手吧…
○rz 這是大頭…
●rz 這是黑人頭先生…
Xrz 這是剛被爆頭完…
6rz 這是魔人普烏…
On 這是嬰兒… crz 這是機車騎士…
囧rz 這是念ㄐㄩㄥˇ…
崮rz 這是囧國國王…
莔rz 這是囧國皇后…
商rz 這是戴斗笠的囧…
st冏 樓上的他老婆嗎…
sto 換一邊跪… 曾rz ←假面超人…
★rz ←武藤遊戲…
口rz ← 豆腐先生.
__Drz ← 爆腦漿…[/quote]

囧 = 窘的表情 = 一臉無奈樣

= expression when you don’t know what to do

I’ve always thought that this character looks like an angry face wearing a conical hat.

Now, what about this:

K書

(I know what it means. But what’s the origin?)

【啃書本】
注音一式 ㄎㄣˇ ㄕㄨ ㄅㄣˇ
注音二式 kn sh bn
相似詞
相反詞
解釋 比喻讀書。如:小李是標準的書蟲,喜歡啃書本,每天手不釋卷,幾乎廢寢忘食。

啃書 = K書