Oh? Let me ask you. Do you believe stuff carried by one of them Falun Gong newspapers? I don’t. But since you do, here is something from it that various people picked up, including a US DPP chapter.
twtp2usa.taiwantp.net/cgi/dppusw … earchword=
If you also don’t believe Falun Gong newspapers, perhaps you can check out the book referenced in there. I’ll make some brief translations of interesting parts.
【博訊7月17日消息】
(二二八事件目擊者 - 蕭玉珍口述)
The oral narrative of an 2/28 eye witness: Xiao Yu Zhen. Word has it she lives in Maryland.
● 二二八事件碑文雖以定稿,但絕對未盡公允也不完整,在這事件中,最弱勢的死難者族群 - 暴動初期冤枉遭殺害的外省人,卻在所謂的決策當局,學者專家,社會公正人士及死難者家屬的所謂的折衷協調下,被完全忽略。他們有不少人是全家冤死,也有的被殺後留下分隔兩地嗷嗷待哺的妻兒,就此天人永別,而家屬全不知情,一樣是善良的老百姓,但是平反,伸張,補償,卻未適用於他們的身上,是有意的忽略,還是犧牲弱者?我們的社會就這樣的把他們抛棄了。要知道,有選擇的正義,不是正義! 本人親身經歷二二八事件,現雖年事已高,但自覺有義務將當時所見所聞加以說明,一爲歷史作見證,二來但求告慰這些冤死者在天之靈。
臺灣光復初期,因著蔣總統的以德報怨號召,從大陸及南洋平安遣返的台籍日軍有數十萬人之多,他們當中有不少人已被完全日化,以講日語爲榮,自認爲大日本帝國臺灣國之子民,無法接受日本戰敗之事實,仍緬懷昔日的皇軍威風,無視於儘管當時百廢待舉,而政府仍盡力照顧,遣返,醫療之苦心,而心懷不滿,待機生事。同時,在光復兩年後,亦有不少昔日皇民化的公務員,因仍習講日語,不講國語,而被替換,一下子無法適應從大人降爲老百姓的心態,也就不滿政府而推波助瀾。再加上共產黨的伺機而動,幾個爆炸性的因素聚合在一起,因著二二八的導火線而一發不可收拾。
我是廣東人,當時在夏門高等法院作個小職員。與同事朋友十餘人一起赴台觀光(當時大陸局面尚未惡化) ,在基隆,臺北遊玩後,再獨自至高雄探望叔伯。我們一行人坐著朋友借來的車子到四處遊玩。二二八當日及後兩三天高雄平安無事,大概就在第四五天時,我們在外面玩到一半時,高雄就變成了個恐怖城。
I am a Cantonese. Then I was a high court clerk in Xiamen. I went with some ten friends to tour Taiwan (at that time the mainland situation hasn’t deteriorated.) After visiting Keelung, Taipei, we went to Kaohsiung to visit uncles. I went with some people in a car borrowed from friends and went around everywhere. On the day of 2/28 and two or three days afterwards, Kaohsiung was calm. But just about four or five days time, while we were touring, Kaohsiung became a city of terror.
依稀記得當日該是個周末吧,街上遊人甚多,在下午一兩點,我們欲轉往屏東遊覽時,暴亂開始發生。在十字路口,我們被一群浪人攔車盤查,爲什麽稱他們爲浪人呢?因爲他們都是一副日本打扮 - 頭綁日本巾,手持武士刀。都是五十歲以下之壯丁,二三十人一夥,攔人攔車查問。我們夏門也講臺語,因此未遭毒手,但當時我親見車外兩位男子被盤問砍殺的整個過程。
他們當時被攔下,被用台語盤問,供日語沒?不會。供台語沒?不會。供客話沒?不會。當場,巴格野魯,幹XX ,武士刀就砍下來。一人當場罹難,另一人想逃跑,亦被追上用武士刀砍死,身上噴出的血濺了尺高。
If I recall, it was a weekend. Many people were about the streets. At about one or two in the afternoon, when we wanted to turn and travel to Pingtung for a visit, the riot started to happen. At a road crossing, we were flagged down and interrogated by a group of “ronin” (Jap: jobless man, lit. wanderer). Why do I say ronin? Because they are attired like Japanese – Japanese headband on forehead, a samurai sword in their hands. These are all strong men below the age of 50, about 20 to 30 in a gang; they were flagging down cars and interrogating. In Xiamen we also spoke Taiwanese (Min-nan), so we were spared, but at the time we witnessed with our own eyes the entire process whereby two men outside our car were interrogated and hacked to death.
They were stopped first, then asked in Taiwanese: speak Japanese or no? No. Speak Taiwanese or no? No. Speak Hakka or no? No. Immediately, it was “bakayaru” (Jap: bastard), fuck XX, and samurai sword hacking. One of them died then and there, the other one wanted to run away. He was also overrun and hacked to death with a samurai sword, his blood squirting several meters high.
當時只以爲是局部的,偶發的事件,只想逃離現場,結果越走越不對勁,幾乎每個大路口,都有這類浪人成群的在把關,街上的體也越來越多,慘不忍睹。在車上眼見對穿旗袍者就連問都不問,持刀就砍,男女老少全都不放過,有的甚至全家罹難。小的有至繈褓中的一兩歲小兒及大至十來歲的小孩,都無一倖免,更有的頭被完全砍掉,身首異處。不把人當人,只要非我認同族類,一律消滅,與南京大屠殺軍民不分的同樣獸行。
At the time we believed it to be a local ans singular incident, and just wanted to escape the location. But the further we went the more abnormal it got. Almost at every big road crossing, there are gangs of ronin manning checkpoints. Bodies on the ground also became more and more, and it was revolting to see. If they see qipao (Chinese robe) wearers in cars, they wouldn’t even ask before hacking, men, women, elders, children, none were spared, some whole families met this end. The young ones were as young as one or two year old babies still in their carriers and children ten years old or so, none met mercy. There were moreover cases where heads were hacked off, leaving body and head in separate places. They don’t look at you as human, if you aren’t my kind, I will destroy you, how is that different from the beastly acts of the Nanjing Massacre?
我們深受驚駭,決定繞路返回,結果是愈見愈慘,尤其是高雄火車站,前鎮一帶及往高雄工職的大馬路上,體堆積如山。就我粗略估計,應有上千人之多。僅高雄一地,我所見者就如此,全省死難者更不知有多少。 你無法相信這是因爲單純的查私煙風波而起,也不可能像大陸上荒年欠收,民不聊生的暴動。要說對當時施政不滿,爲何要以血淋淋的百姓生命爲祭品?爲何要以族類劃分生死?其實,真正的臺灣人是很善良的,在暴動時也都躲在家裏,更有的對逃難者施以援手。今碑文定稿,此段屠殺不交代,公益何在?
We were deeply terrified so decided to take a detour and go back, but we kept coming upon more and more gruesome scenes, especially at Kaohsiung’s train station, in the front part of the town and along some large roads, corposes were piled like hills. My own rough estimate should be nearly a thousand dead. Just in Kaohsiung alone. It is just what I have seen, no one knows how many in the whole province. You could not believe this was simply caused by a simple tobacco tax check incident, and it couldn’t have been like the mainland sort of riots in years of bad harvests and heavy taxes. If one was dissatisfied with the government, why bloodily sacrifice the innocent? Why must ethnic grouping be the divide between life and death? In fact, real Taiwanese are kind, and while these riots were going on they stayed home, and more gave the helping hand to refugees in flight. Today’s 2/28 memorial plaque totally leaves out this massacre – where is the justice?
當時在台的除軍人外,外省人大部份就是公務員,及沿海省份來台經商人士,以溫州人居多,浙江人也不少,這些人是無辜冤死的大多數。在街頭屠殺還不夠,這些浪人開始逐屋尋人殺戮,於是外省百姓開始逃向要塞尋求保護。在一些善良百姓幫忙下,假借日本裝扮,惡補些日語,台語,以逃避浪人之盤查捕殺。姑不論所謂之定稿評論,柯遠芬,彭孟輯,史宏喜,張慕陶等人,在當時的避難百姓眼中都成了保生大帝,救苦救難的觀世音菩薩。
At that time in Taiwan, mainlanders were, besides armymen, mainly public servants, as well as traders from the coastal provinces, mostly Wenzhou people, and not so few Zhejiang people also. These people make up most of the innocent victims. While it was not enough for the ronin to murder on the street, they even went in search house by house for people to kill. Therefore, mainlander commoners began to go to strategic places in search of protection. With the help of kind people, they were given a duplicitous Japanese attire, crammed a few Japanese and Taiwanese phrases, in order to escape the ronin’s interrogation and hunt. Putting aside the official version, Ke Yuan Fen, Peng Meng Ji, Shi Hong Xi, Zhang Gong Tao, et al. were the saviors and bodhisattva among the refugees then.
我法院一客家同事,先生在新竹當軍需處長,住在客家村,亦被暴民入村點名要人。先生雖有兩隻槍,卻不敢用,怕子彈用完仍救不了全家,只好個人躲入糞坑躲藏,還因此得病,但勉強倖免。
A Hakka colleague from my court and her husband, who is a military official stationed in Hsinchu, both lived in a Hakka village. Even that village was visited upon by rioters demanding blacklisted people. He had two guns, but he dared not use them, afraid that bullets would be exhausted before he could save his family. He had to conceal himself in a compost pit, and on account of this got a sickness, but fortunately he recovered.
當時外省人戶籍資料根本不全,所以被屠殺多少,根本無法統計,遺留在大陸之親戚家人根本無從得知,超渡無門,亦爲人間一大慘事。 在如此悲慘,屠殺多日的局面下,你說政府怎能不派兵?而軍隊上岸後,所見遍地死,及街頭上耀武揚威拿著武士刀濫殺無辜的浪人,又怎會不開槍呢? 沒等到戒嚴,我就提前返夏門了。現雖已事隔半甲子,但當時之慘狀。猶歷歷在目,難以忘懷,我若不替他們說出來,我心不安。
At that time the mainlander household registers were totally incomplete, so there was no way at all to estimate how many were murdered. Their relatives on the mainland had no way of knowing. … I left before martial law, ahead of schedule, and went back to Xiamen. Though it has been half a life since then, the gruesome scenes of that time remains in my mind, and it is hard to forget. If I don’t tell the story, my heart cannot be at peace.
●其他史實考證資料: 李登輝下令,行政院所出之