I looked around and have no idea where to share this info. I realized I’ve created a bunch of threads on my small random discoveries in the past. Perhaps with this more general title, mods can merge some of them here as well.
Panay is a popular Pangcah Amis girl name. It means rice in the fields. It’s also the name of the lead character of the 2015 film Wawa No Cidal. The English title for the movie is simply Panay.
The word Panay came from the PAn root word *pajay.
In Taiwan, *pajay became panay, pagay, pazay, palay, paday. When Austronesian langauges expanded out of Taiwan, all these forms were also propagated as well.
In Tagalog, we have pálay meaning rice plant, and palay-an meaning rice fields. In some languages, pagey means unhusked rice.
The word came to mean rice fields in some areas, such as in padi in Malay and Bali.
When the English got to Malaysia, they borrowed the Malay word for rice fields, and that’s how we ended up with paddy, as in rice paddies.
So in 2008, Sagart proposed that Kra-Dai languages derived from Puluqish speaking people from Taiwan who migrated back to the Asian mainland.
Puluquish or Puluqic are basically one linguistic innovation away from those who migrated to the Philippines and became the Malayo-Polynesian people. Compares to the PAN, Puluquish already went through a series of changes, such as using Pitu for 7 (Pituish) as an abbreviation of *RaCepituSa ‘five-and-two’, replacing five *RaCep with the word for hand, *lima (Limaish), replacing six from ‘five-and-one’ or ‘twice-three’ with repeating 3 twice, *Nem-Nem > *emnem (Enemish), in addition to 5 and 6, the number eight and nine are formed as *RaCepat(e)lu ‘five-and-three’ and *RaCepiSepat ‘five-and-four’ (Walu-Siwaish), before we finally get to Puluquish, which forms the number ten as *sa-puluq, from *sa- ‘one’ + ‘separate, set aside’.
Formosan languages fall all over this spectrum, Amis, Puyuma, and Paiwan all fall into the Puliquish language sub-family. The number system is one aspect of languages that usually changes very slowly. So the fact that Proto-Kra-Dai shares all the innovations for 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10 shows it didn’t branch off from PAN and developed in parallel with languages in Taiwan.
I just realized that the word for sea turtle in Proto-Austronesian is *peñu, and in living languages through out Taiwan and the Philippines, the word is either penu, peno or panno.
This could probably be the etymology for Penghu, which was originally written as 平湖 and would have been pronounced as pênn-ôo.
This word is kept even into the Maori language, where sea turtles are called honu in Te Reo.
The word for eel, *tuNa, is also kept in Polynesian langauges, and is still tuna in Te Reo. The act of catching eel using lights is called rama tuna.
The amazing Languages to Learn channel has an episode explaining why the word for fresh drinking water is different across Austronesian languages and how they are all related.
Don’t know where to put this, but Brian Loo Soon Hua basically compares Paiwan phonology and grammar with Malaysian and Filipino languages. It’s pretty amazing, and probably the best explanation of focus markers I’ve ever heard.
Sagart’s position is that the Kra-Dai and Malayo-Polynesian are sister languages.
You can refer to the list of obvious cognates in Proto-Kra-Dai and proto-Austronesian in the list I compiled.
Back then I said the word for boat in Kra-Dai, *Cuɖá, seems to be unrelated to *qabaŋ in Proto-Austronesian. I was wrong, *Cuɖá seems to be the cognate of the PAn word for oar, *aluja. It went through a semantic change where the oar eventually meant the entire boat, as suggested by the video I referenced here:
So we have Austro-Asiatic, Austronesian, Hmong-Mien, Tai-Kradai, Sino-Tibetan families in our region. Could be all related, but I think it is unsolvable problem to prove that. What they have adopted from each other by living side by side in the same region, or what they had originally had in their languages? We can just stick with different probabilities, make different Swadesh lists, can play with statistics accordingly. By structure, all these languages are pretty much the same. It is like Nostratric family hypothesis, which says that basically all languages are related and finds similarities between, for example, the Caucasus languages like Georgian and Sino-Tibetan. By the way, what do you think about Altaic: (Turkic: Mongolic: Tungusic: Koreanic, Japonic): ? Are they the family?
Trans-Himalayan languages are structurally different from Austronesian languages both in phonetics and grammar.
PAn is verb-initial language, and the order could be VSO or VOS because there are also focus markers such as a, nua, tua, i, sa and so on.
None of that is in Trans-Himalayan languages.
Sometimes we can tell whether a word is a loan word or not by checking to see if it fits into the phonetic system of the language. You can even figure out if a word is borrowed within a language family, such as Pinuyumayan borrowing the word for peach, ɭupas, from Pangcah’s lopas because had it naturally evolved from PAn, the word would conformed to Pinuyumayan sound changes, and would less likely to be an irregular sound change.
But generally you can distinguish these families: Austro-Asiatic, Austronesian, Hmong-Mien, Tai-Kradai, Sino-Tibetan? I guess there are some clear criteria, like Vietnamese is Austro-Asiatic, but most of its vocabulary is from Chinese?
Most linguists don’t use the term Tai–Kadai anymore. There is no r if you want to call it Tai-Kadai. There are two main branches of the Kra-Dai language, Kra and Dai, hence the name. Dai is the reconstructed proto-form of Tai.
It’s obviously easy to tell most of these languages apart now. However, just like how we’d classify animals now, we classify languages based on their lineage. Sagart is simply presenting evidence to suggest that Kra-Dai is a branch of Austronesian language family. It’d be pretty similar to how easy it is to tell tigers and lions apart, but still classify them under the felidae family.
Most of English’s vocabulary is from Latin and French, that doesn’t make it a Romance language. Vietnamese, Japanese, and Korean all have large amounts of Sinitic loanwords.
I was looking up native words for the Formosan leopard cat (also called mountain cats or 石虎). The Saisiyat calls them balbalan. What’s interesting is the Truku word for these rare felines is Kramu.
I think it’s a cognate for the Malay word for Malaysian tigers, harimau.
No one knows what the etymology for Ryukyu is. All we know is that it came from Middle Chinese 流求 (MC lɨu-ɡɨu). Also, there obviously was a substrate of Austronesian in Old Ryukyuan.
So assuming Ryukyu is of Austronesian origin, what would it have been?
In this thread, I posted examples of Austronesian words in Old Ryukyuan.
words related to celestial bodies in Old Ryukyuan, attested in texts such as Omoro Sōshi and Konkōkenshū, are Austronesian in origin.
OR
Pangcah
PAN
Comments
sun, sky, heaven, deity
tidaN
cidal
*siNaʀ
tadengal in Pancah means day break
sun shine, ray, beam
sino
mi-cidal
*siNaʀ
heaven
kawa
kawas
*kawaS
moon
ora
folad
*bulaN
In the *bulaN > ora example, we can see final N is dropped, as well as l > r.
So if we work backwards, I think it’d be possible for Ryukyu to be cognates with the Paiwan word for orchids, ljangaw, aka Liang-kiau, aka 琅𤩝, aka present day Kenting.
I think either it came from *Raŋaw meaning creeping vines, which orchids have that, in the wild they climb on trees. Or may be it came from *laŋkaw meaning tall, high, or lofty.